From: Earl Evleth on
On 11/01/10 17:32, in article 4B4B52B4.B1AE8D67(a)yahoo.co.uk, "Bill Bonde
{Colourless green ideas don't sleep furiously)"
<tribuyltinafpant(a)yahoo.co.uk> wrote:

> The French are actively resisting such a
> thing in reverse.

Nonsense. English words are regularly incorporated into
French. An e-mail is "un mail". A bulldozer is still a bulldozer.

Any foreign noun incorporated into French has a masculine gender.
Verbs are regular and easily formed by adding an "-er" to the
foreign word. Sometimes it is not possible to guess the origin
of a word since it gets passed back and forth.

Take "sport",

c.1400, "to take pleasure, to amuse oneself," from Anglo-Fr. disport, from
O.Fr. desport "pastime, recreation, pleasure," from desporter "to divert,
amuse, please, play" (see disport). Sense of "to amuse oneself by active
exercise in open air or taking part in some game" is from c.1483. Meaning
"to wear" is from 1778.

It its current sense it was imported from England in the 19th century.

Jacket had much the same history.

mid-15c., from M.Fr. jaquet, dim. of O.Fr. jaque, a kind of tunic, probably
from Jacque, the male proper name, also the generic name of a French peasant
(see jacquerie), but possibly associated with jaque (de mailles) "short,
tight-fitting coat," originally "coat of mail," from Sp. jaco, from Arabic
shakk "breastplate." Iakke "a short, close-fitting upper garment" is
attested in English from late 14c. Meaning "paper wrapper of a book" is
first attested 1894.


From: Earl Evleth on
On 11/01/10 18:18, in article Op6dnZoaX4PqwNbWnZ2dnUVZ8kKdnZ2d(a)giganews.com,
"John Rennie" <john-rennie(a)talktalk.net> wrote:

> It was not thus in DeGaulle's day.

There was a push t� make having any English words in French
advertising forbidden--that was declared unconstitional.
The only requirement is that official documents have to be in
French.

I would guess France has more English words in advertising
than French words in American advertising. There is some
use of "chic" French in the US, but not as much as English
is used here.

The item below is in error since major portions of the Toubon law were
thrown out.
(http://www.avenir-langue-francaise.fr/articles.php?lng=fr&pg=245
because they were unconstitional

" En revanche, le Conseil a annul� deux dispositions de la loi, en les
jugeant contraires au principe de la libert� de pens�e et d'expression
proclam�e par l'article 11 de la D�claration des droits de l'homme et du
citoyen :

The law was written in 1994 long after DeGaulle.

It boiled down to official documents must be in French.
"

*****


Language-Mixing in French Print Advertising
Elizabeth Martin

Elizabeth Martin is at Department of World Languages and Literatures,
California State University, 5500 University Parkway, UH-314, San
Bernardino, CA 92407, USA. E-mail: eamartin(a)csusb.edu.

This article examines the use of English in French magazine advertisements
from a linguistic and legal perspective. Following an overview of language
policy planning in France, French�English mixing in recent advertising copy
is described in terms of both bilingual creativity and strategies used to
circumvent the 1994 Toubon Law restricting the use of English in the media.
This study provides evidence that, despite this legislation, the French
advertising industry is continuing to exploit English as both a lingua
franca in international campaigns and a pair-language for mixing that has
been specifically tailored to French audiences. This �Frenglish� mix
involves various linguistic strategies, including bilingual hybridization,
orthographic modifications, functional conversion and �visual glossing�,
among others. The impact of globalization on French advertising discourse is
also explored with specific reference to information technology and business
terminology. The data presented suggests that Paris agencies are supplying
French translations for slogans in compliance with the law while continuing,
at the same time, to insert non-translated English in various stages of
assimilation in their advertising copy. Despite the government's effort to
curb the spread and influence of English in the media, the French
advertising landscape continues to reflect consumers� ever-evolving
linguistic behaviour and global trends.



From: Donna Evleth on


> From: John Rennie <john-rennie(a)talktalk.net>
> Reply-To: john-rennie(a)talktalk.net
> Newsgroups: alt.activism.death-penalty,uk.politics.misc,rec.travel.europe
> Date: Mon, 11 Jan 2010 13:42:17 +0000
> Subject: Re: English invasion 'threatens Fwench language more than Nazis did'
>
> Red Gate wrote:
>
>
>>
>> The good news is that, if Britain's conservatives finally put their
>> money where their mouth is, and make a referendum on Britain's exit from
>> the UK,
>
> Britain's exit from the UK? Yes that would be interesting.

Leave it to the Scottish? And the Welsh?

Donna Evleth
>
>

From: Bill Bonde {Colourless green ideas don't sleep furiously) on


Earl Evleth wrote:
>
> On 11/01/10 18:18, in article Op6dnZoaX4PqwNbWnZ2dnUVZ8kKdnZ2d(a)giganews.com,
> "John Rennie" <john-rennie(a)talktalk.net> wrote:
>
> > It was not thus in DeGaulle's day.
>
> There was a push t� make having any English words in French
> advertising forbidden--that was declared unconstitional.
> The only requirement is that official documents have to be in
> French.
>
Didn't you contest the claim that English words were disfavoured by
officialdom in the French idioma? If official documents must be "in
French", doesn't that substantially prove the original assertion
about the insular nature of the French and their Sprache? Which is
odd compared to people nearby on an island with the most open major
language in the world.


> I would guess France has more English words in advertising
> than French words in American advertising. There is some
>
This is only because English already incorporated all the French
words into English and thinks of them as English words.


> use of "chic" French in the US, but not as much as English
> is used here.
>
> The item below is in error since major portions of the Toubon law were
> thrown out.
> (http://www.avenir-langue-francaise.fr/articles.php?lng=fr&pg=245
> because they were unconstitional
>
> " En revanche, le Conseil a annul� deux dispositions de la loi, en les
> jugeant contraires au principe de la libert� de pens�e et d'expression
> proclam�e par l'article 11 de la D�claration des droits de l'homme et du
> citoyen :
>
> The law was written in 1994 long after DeGaulle.
>
I think that Rennie's point was that *at least* in DeGaulle's day,
the defence of French by the French included trying to block
acceptance of English word borrows. The fact that it went on beyond
that doesn't help your case.



> It boiled down to official documents must be in French.
>
How about alt.activism.death-penalty must be in English, how about
a rule like that?


>
> *****
>
> Language-Mixing in French Print Advertising
> Elizabeth Martin
>
> Elizabeth Martin is at Department of World Languages and Literatures,
> California State University, 5500 University Parkway, UH-314, San
> Bernardino, CA 92407, USA. E-mail: eamartin(a)csusb.edu.
>
> This article examines the use of English in French magazine advertisements
> from a linguistic and legal perspective. Following an overview of language
> policy planning in France, French�English mixing in recent advertising copy
> is described in terms of both bilingual creativity and strategies used to
> circumvent the 1994 Toubon Law restricting the use of English in the media.
> This study provides evidence that, despite this legislation, the French
> advertising industry is continuing to exploit English as both a lingua
> franca in international campaigns and a pair-language for mixing that has
> been specifically tailored to French audiences. This �Frenglish� mix
> involves various linguistic strategies, including bilingual hybridization,
> orthographic modifications, functional conversion and �visual glossing�,
> among others. The impact of globalization on French advertising discourse is
> also explored with specific reference to information technology and business
> terminology. The data presented suggests that Paris agencies are supplying
> French translations for slogans in compliance with the law while continuing,
> at the same time, to insert non-translated English in various stages of
> assimilation in their advertising copy. Despite the government's effort to
> curb the spread and influence of English in the media, the French
> advertising landscape continues to reflect consumers� ever-evolving
> linguistic behaviour and global trends.

--
"Gonna take a sedimental journey", what Old Man River actually
said.
From: Gregory Morrow on
Earl Evleth wrote:

> On 10/01/10 17:10, in article
> fuujk59jpk9d12ggum43kmgbo40oh33m8r(a)4ax.com, "Magda"
> <no-spam(a)gmail.com> wrote:
>
>> You are right, Donna, this guy has a speech problem; he insists on
>> saying "Fwench"...
>
> His major problem is that he lost his shirt in the stock market in
> 2008. He admitted on the web and then tried to deny it. So he roams
> the internet posting junk trying to forget.


One might say the same about scRunge...


--
Best
Greg