From: Mxsmanic on 16 Jul 2006 06:20 jeremyrh.geo(a)yahoo.com writes: > I just hope none of them are Africans - we know your opinion of their > mental abilities. Essentially all of my students are French, and those who lack the cognitive capacity to learn languages never really come our way, anyway. (Any normal person who has learned his native language can also learn another language, though.) -- Transpose mxsmanic and gmail to reach me by e-mail.
From: David Horne, _the_ chancellor of the duchy of besses o' th' barn and prestwich tesco 24h offy on 16 Jul 2006 07:58 Mxsmanic <mxsmanic(a)gmail.com> wrote: [] > For some reaason, modern society, particularly in the United States, > has developed the attitude that one must neither tell anyone how to do > anything nor attempt enforcement of any rule, and language skills have > suffered considerably in consequence. Yet the only person that seems to have chronic language problems here (i.e. understanding, and being understood) is you. -- David Horne- http://www.davidhorne.net usenet (at) davidhorne (dot) co (dot) uk http://homepage.mac.com/davidhornecomposer http://soundjunction.org
From: David Horne, _the_ chancellor of the duchy of besses o' th' barn and prestwich tesco 24h offy on 16 Jul 2006 08:07 <jeremyrh.geo(a)yahoo.com> wrote: > Mxsmanic wrote: > > EvelynVogtGamble(Divamanque) writes: > > > > > Even to my inadequate comprehension, the entire quotation is > > > beautiful! > > > > So what would be your translation? > > Sorry, Mixi, school's out - you'll have to save your condescension for > your lucky students. Indeed, but I'd almost pay to read Mixi's translation of any French poem. That would be hilarious. I've a student from Shanghai, and she's setting a very old Chinese poem. She brought along an English translation, and it was fascinating to compare that with, if you like, her less 'poetic' translation of it. It was a reminder of how hard it is to do that kind of thing well. I think in a way, I preferred her translation to the more poetic English one. And of course, as sound is often so important in poetry, you missed out on that aspect too. The chinese version begins with several word repetitions, for example. -- David Horne- http://www.davidhorne.net usenet (at) davidhorne (dot) co (dot) uk http://homepage.mac.com/davidhornecomposer http://soundjunction.org
From: Stanislas de Kertanguy on 16 Jul 2006 08:13 David Horne, _the_ chancellor of the duchy of besses o' th' barn and prestwich tesco 24h offy avait ?nonc? : > but I'd almost pay to read Mixi's translation of any French > poem. That very poem is _very_ hard to translate (Char plays so much with words that the result in English will only be a pale mock-up of the original). However I am currently giving it a try, but that will only render the main ideas of the poem. -- remplacez "lesptt" par "laposte" pour me joindre substitute "laposte" for "lesptt" to reach me
From: David Horne, _the_ chancellor of the duchy of besses o' th' barn and prestwich tesco 24h offy on 16 Jul 2006 08:23
Stanislas de Kertanguy <stanislas.dekertanguy(a)lesptt.net> wrote: > David Horne, _the_ chancellor of the duchy of besses o' th' barn and > prestwich tesco 24h offy avait ?nonc? : > > but I'd almost pay to read Mixi's translation of any French > > poem. > > That very poem is _very_ hard to translate Even an easy one would probably give me a laugh! -- David Horne- http://www.davidhorne.net usenet (at) davidhorne (dot) co (dot) uk http://homepage.mac.com/davidhornecomposer http://soundjunction.org |