From: Stanislas de Kertanguy on
Stanislas de Kertanguy a expos? le 15/07/2006 :

> /L'Hellade, c'est le rivage d?ploy? d'une mer g?niale d'o? s'?lanc?rent ?
> l'aurore le souffle de la connaissance et le magn?tisme de l'intelligence,
> gonflant d'?gale fertilit? des pouvoirs qui sembl?rent perp?tuels; c'est plus
> loin, une mappemonde d'?tranges montagnes: une cha?ne de volcans sourit ? la
> magie des h?ros, ? la tendresse serpentine des d?esses, guide le vol nuptial
> de l'homme, libre enfin de se savoir et de p?rir oiseau; c'est la r?ponse ?
> tout, m?me ? l'usure de la naissance, m?me aux d?tours du labyrinthe. Mais ce
> sol massif fait du diamant de la lumi?re et de la neige, cette terre
> imputrescible sous les pieds de son peuple victorieux de la mort mais mortel
> par ?vidence de puret?, une raison ?trang?re tente de ch?tier sa perfection,
> croit couvrir le balbutiement de ses ?pis.
>
> O Gr?ce, miroir et corps trois fois martyrs, t'imaginer c'est te r?tablir.
> Tes gu?risseurs sont dans ton peuple et ta sant? est dans ton droit. *Ton
> sang incalculable, je l'appelle, le seul vivant pour qui la libert? a cess?
> d'?tre maladive, qui me brise la bouche, lui du silence, et moi du cri*.
>
>
> Ren? Char/

Hellas, that is the unfurling shore of a supreme water whence yore the
breath of knowledge and the magnetism of mind thrust away at dawn,
blessing with success powers that seemed to never have an end, that is,
further, a map of strange mountains : a volcano chain is smiling to the
magic of heroes, to the whirling Godesses' tenderness, is leading the
way of Man's nuptial flight, Man at last free from the awareness that
he his, and will persih as, a bird ; that is the ultimate answer, even
to the wear and tear of the births, even to the bends in the maze.
But this hefty soil of diamonds and light and snow, this rot-proof
earth under his people's feet, people who beat the death but is mortal
out of purity, [this soil] an alien reason is trying to smite its
perfection, fancies that she will mantle the babbling of its growing
ears.

Thou Greece, you mirror and body thrice in martyrdom, envisaging you is
reinstating you. Healer is your people and health is in your rights. I
muster your incalculable (*) blood, he the one Alive for whom freedom
ceased to suffer, he who breaks my mouth, out of his silence and out of
my cries.


(*) here is one of the hardest things to translate:

incalculable in French means "immeasurable", but refers as well to
blood that doesn't coagulate into calculus.

--
remplacez "lesptt" par "laposte" pour me joindre
substitute "laposte" for "lesptt" to reach me


From: Dave Frightens Me on
On Sun, 16 Jul 2006 14:13:51 +0200, Stanislas de Kertanguy
<stanislas.dekertanguy(a)lesptt.net> wrote:

>David Horne, _the_ chancellor of the duchy of besses o' th' barn and
>prestwich tesco 24h offy avait ?nonc? :
>> but I'd almost pay to read Mixi's translation of any French
>> poem.
>
>That very poem is _very_ hard to translate (Char plays so much with
>words that the result in English will only be a pale mock-up of the
>original). However I am currently giving it a try, but that will only
>render the main ideas of the poem.

Some things just can't be translated well, and poetry is one of them.

A really good translation (adaption really) I have seen is the classic
Italian 'Ciao Bella' song done by Chumbawumba. It captures the feeling
really well, even if literally it's completely different.

Other literal translations of this always fall down flat.
--
---
DFM - http://www.deepfriedmars.com
---
--
From: Karen Selwyn on
David Horne, _the_ chancellor of the duchy of besses o' th' barn and
prestwich tesco 24h offy wrote:
>
> I've a student from Shanghai, and she's setting a very old Chinese poem.
> She brought along an English translation, and it was fascinating to
> compare that with, if you like, her less 'poetic' translation of it. It
> was a reminder of how hard it is to do that kind of thing well. I think
> in a way, I preferred her translation to the more poetic English one.

You'd be interested in one of my favorite poetry books, NINETEEN WAYS OF
LOOKING AT WANG WEI. The book includes a literal translation of a
four-line poem written by Wang Wei 1200 years ago along with a
collection nineteen translations of the poem. The editors, Eliot
Weinberger and Ocatvio Paz, offer some thoughtful analysis. Fascinating
stuff. (ISBN 0-918825-14-8)

Karen Selwyn

From: David Horne, _the_ chancellor of the duchy of besses o' th' barn and prestwich tesco 24h offy on
Karen Selwyn <kselwyntacc(a)erols.com> wrote:

> David Horne, _the_ chancellor of the duchy of besses o' th' barn and
> prestwich tesco 24h offy wrote:
> >
> > I've a student from Shanghai, and she's setting a very old Chinese poem.
> > She brought along an English translation, and it was fascinating to
> > compare that with, if you like, her less 'poetic' translation of it. It
> > was a reminder of how hard it is to do that kind of thing well. I think
> > in a way, I preferred her translation to the more poetic English one.
>
> You'd be interested in one of my favorite poetry books, NINETEEN WAYS OF
> LOOKING AT WANG WEI. The book includes a literal translation of a
> four-line poem written by Wang Wei 1200 years ago along with a
> collection nineteen translations of the poem. The editors, Eliot
> Weinberger and Ocatvio Paz, offer some thoughtful analysis. Fascinating
> stuff. (ISBN 0-918825-14-8)

That does seem very interesting, thanks!

--
David Horne- http://www.davidhorne.net
usenet (at) davidhorne (dot) co (dot) uk
http://homepage.mac.com/davidhornecomposer http://soundjunction.org
From: Mxsmanic on
David Horne, _the_ chancellor of the duchy of besses o' th' barn and
prestwich tesco 24h offy writes:

> Fascinating. What rules are they?

Mathematical rules, mostly. I'm not a composer myself.

--
Transpose mxsmanic and gmail to reach me by e-mail.